Уголок грамматического нациста

Недавно переписывалась с племянником из России-26 лет,высшее образование.
Была поражена-мой младшенький в 4 классе грамотней пишет,чем он.
И это был не сленг,элементарные слова типа сАкрОщение,накОнуне,тоесть,поидее,договАримся,неговАря...
Порадовалась,что при нашем сокращённом количестве часов русского языка в школе сын довольно грамотно пишет.
Хотя книжки читать не любит.

Ещё добавлю :коЛидор,щяс (сейчас),спОсибо...
 
Ололойский написал(а):
сладкий, ты опять эпатажно хочешь шокировать публику? чем теперь? в купальнике фотку выставишь?  :D
сракоёблый,ты на фотку неизвестного собачника нафапалсо уже-душа продолжения просит? :D
 
Просто любопытная информация по сабжу...

"В 1963 г. в газете «Известия» опубликовали статью профессора Ефимова о низком уровне грамотности в стране и необходимости упрощения орфографии. Вскоре была создана Комиссия по усовершенствованию русской орфографии при Академии наук СССР, которой предписали в сжатые сроки представить свои предложения. В 1964 в тех же «Известиях» вышла статья «Предложения по усовершенствованию русского языка». Новые правила, предлагаемые авторами, были достаточно радикальными: например, писать «доч», «ноч», «мыш», «жури», «заец, «платьеце», «огурци». Вот несколько правил:

После «ц» не пишется «ы», а пишется «и»: «циган», «огурци».
После шипящих под ударением пишется «о»: «щоки», «жолтый», но «желтеть», «щека».
После Ж, Ч, Ш, Щ не писать Ь: «мыш», «намаж».
Отменить двойные согласные в иноязычных словах (оставить только в словах ванна, сумма, гамма).
Писать «деревяный», «оловяный», «стекляный» и т. д.
Как отмечают лингвисты, многие предложения были вполне обоснованными, но вызвали в обществе такой шок, что тут же подверглись жёсткой критике.

Прекращение обсуждения скандальных предложений совпало со снятием с должности Никиты Хрущёва. В дальнейшем о предложениях постарались забыть." <c>

Источник: http://www.aif.ru/society/education/1345584
 
Нелепые предложения какие-то. Ладно мягкий знак после шипящих, но зачем менять Ы на И там, где явно слышиццо Ы, и зачем убирать двойные согласные там, где они, опять же, явно слышны? :D
 
Ну там же не все предложения приводятся, только те как раз, которые несуразные. А всё остальное мне вот не попадалось... Наверняка описанными не ограничивалось. Ну и так всегда, наверное, в любой самой стройной теории почти всегда можно найти какие-нибудь нелепицы. Common sense is not so common. <c>
 
а у меня папа мягкий знак не произносит и не пишет  :biggrin: полный игнор..как в том анекдоте-
Урок в школе на востоке
Учитель: -Дети, слова: ВИЛЬКА и ТАРЕЛЬКА пишутся без мягкий знак, а слова СОЛ, МОЛ и БОЛ с мягкий знак. Запомните это дети, так как панят эта проста нэвазможна :ded: :biggrin:!!!
 
Похоже, надо менять название топика, пока не заинтересовались. Хотя... в Латвии вряд ли.  :biggrin:

http://tjournal.ru/p/grammar-nazi-dictant
 
Раз такие дела, вилы, топоры, факелы в руки, стоять до последнего твёрдого знака.
 
Ёлка написал(а):
Похоже, надо менять название топика, пока не заинтересовались. Хотя... в Латвии вряд ли.  :biggrin:

http://tjournal.ru/p/grammar-nazi-dictant
Не надо ничего менять  :weep:
 
Можно начинать коллекционировать:
абрашуры, амбрашуры, омбушуры, умбущюры.

:weep:
 
Познаватьная минутка. :D Всю жизнь думал, что толмач - исконно русское слово. Казалось бы, уж русее некуда. Пока не столкнулся тут с необходимостью перевести пару документов у переводчика, которые делает заверенные переводы, и называется Dolmetscher.

:dizzy:
 
Дык это немцы заимствовали слово это. Правда, пимушт, что у венгров, но все в итоге его у тюрков позаимствовали:

Dolmetscher ist eines der wenigen ungarischen Lehnwörter im Deutschen (tolmács). Das Ungarische selbst hat das Wort aus dem Türkischen entlehnt (dilmaç, heute jedoch tercüman).[1] Vergleichbare Wortformen zeigen das Slowenische (tolmač), Serbische/Kroatische/Bosnische (тумач/tumač), das Polnische (tłumacz), das Tschechische (tlumočník) und das Russische (толмач) sowie auch das Rumänische (tălmaci).
 
2pizza написал(а):
Познаватьная минутка. :D Всю жизнь думал, что толмач - исконно русское слово. Казалось бы, уж русее некуда. Пока не столкнулся тут с необходимостью перевести пару документов у переводчика, которые делает заверенные переводы, и называется Dolmetscher.

:dizzy:
У меня на слове "шлагбаум" шаблон порвало. Вроде бы логичное немецкое слово, в переводе тоже все совпадает, но...
тут все упорно говорят "шранке".
 
А за кронштейн (кронштайн) спрашивала? :D Есть ещё несколько слов, которые означают совсем не то. :D
 
Назад
Сверху