Зачётное видео

Значит ты должен видеть прекрасность и в том, что я не вижу её. Это ж тоже разность :)
 
Конечно, а то форум бы иссяк, а так можно тут спорить до бесконечности.
 
Я фсё не осилил,но пусть кто-нибудь укажет перевод плохого санты лучше гоблиновского,господа эстеты? :D
 
Да, кстати.. Плохой Санта один из шедевров Гоблина. Помню, помню... Надо будет переглядеть к Новому Году :)
 
Надо попробовать ещё раз. А то первый раз я его пытался смотреть в сильно культурной компании, пришлось выключить вскоре после начала. :D
 
С дублированный переводом фильм очень теряет,в сравнении с гоблиновским
 
Ну дык его дублировали высоколобые чуваки с первого канала, поди. :D Всё, что угодно практически лучше, чем их переводы. Им только мультики переводить. :D
 
Плохой Санта, пятая минута. Охранник говорит Торнтону, что у него штаны больно просторные (подразумевая, что в них что-то натырено, вероятно - фразу на английском не разобрать за переводом). На что Торнотон ему отвечает: "Yeah, my dick - you wanna see it?" (Да, мой член - хочешь посмотреть?). Гоблин преводит: "Ну ты же не станешь ничего воровать, правда?" :D

Серьёзно? Это "правильный перевод"?  :D Вы гоните, штоле? Он ваще онглийскей понимает, Гоблинд ваш? :D

Ахаха. А потом охранник говорит: "Keep pushing me. I got my eyes on you. All time!" (Давай, продолжай задирать меня. Я слежу за тобой. Всё время). Гоблин переводит: "Вот она вежливость. Я чуть не получил эту работу." :weep:

Вот это тоже "перевод" - да? Это какая-то фантазия, даже не близко к тексту. :D
 
Самое интересное у него вот это,остальное на любителя  :weep:

https://www.youtube.com/watch?v=mVCgCt2aZXY
 
2pizza написал(а):
Плохой Санта, пятая минута. Охранник говорит Торнтону, что у него штаны больно просторные (подразумевая, что в них что-то натырено, вероятно - фразу на английском не разобрать за переводом). На что Торнотон ему отвечает: "Yeah, my dick - you wanna see it?" (Да, мой член - хочешь посмотреть?). Гоблин преводит: "Ну ты же не станешь ничего воровать, правда?" :D

Серьёзно? Это "правильный перевод"?  :D Вы гоните, штоле? Он ваще онглийскей понимает, Гоблинд ваш? :D

Ахаха. А потом охранник говорит: "Keep pushing me. I got my eyes on you. All time!" (Давай, продолжай задирать меня. Я слежу за тобой. Всё время). Гоблин переводит: "Вот она вежливость. Я чуть не получил эту работу." :weep:

Вот это тоже "перевод" - да? Это какая-то фантазия, даже не близко к тексту. :D

Я говорил, что правильность по Гоблину, это не дословность и не буквальность? :)
 
Т.е., ты хочешь сказать, что эти два косяка перевода на первых же минутах фильма сделаны с глубоким умыслом, и на самом деле соответствуют "тексту" фильма, просто я нифига не понимаю всей глубины творческого замысла Гоблина? :D Камон! :D По мне, так он просто сам не понял элементарных фраз, которые находятся на маленький шажок дальше, чем школьные познания английского + факи и щиты, которыми обладает ваш любимый Гоблинд. :D
 
cybr4rm написал(а):
Дааа, я лучше дубляж посмотрю. :biggrin:
Не смотрел этот фильм, кстати.

Я тоже не смотрел. Но придёццо искать в оригинале, видимо, т.к. дубляж - тоже говно, только ванильное. :D
 
2pizza написал(а):
Т.е., ты хочешь сказать, что эти два косяка перевода на первых же минутах фильма сделаны с глубоким умыслом, и на самом деле соответствуют "тексту" фильма, просто я нифига не понимаю всей глубины творческого замысла Гоблина? :D Камон! :D По мне, так он просто сам не понял элементарных фраз, которые находятся на маленький шажок дальше, чем школьные познания английского + факи и щиты, которыми обладает ваш любимый Гоблинд. :D

Думаю, дело в том, что этот момент в изначальной версии фильма, которую озвучивал Гоблин, и в той, что ты смотришь разный. Я спецом скачал и сравнил первую версию и так называемые расширенную, которая сейчас в основном везде. Этот момент разный заметно. Охранник другое говорит и отвечает ему  не про член в штанах. Х.з. чё там с озвучкой Гоблина на расширенную версию получилось. Может впопыхах чё-то наговорил или ваще наложили что-то из друхих мест другие чуваки :) не могу найти изначальную гоблиновскую озвучку первой версии фильма.
 
Я скачал расширенную версию с 4 или 5 озвучками. Ближе всего к тексту этот момент в озвучке Карповского. Остальное не смотрел :)
 
Нашёл таки оригинальную озвучку в первой версии, которую таки криво впаяли в расширенную. Там на английском говорят похоже как раз то, что и звучит в переводе Гоблина на расширенной. Походу ррасширенную версию Гоблин не переозвучивал и смотреть следует в его озвучке версию, которая час 31 мин длится, а не час 39.

эту, если кто скачивает: http://kinozal.tv/details.php?id=216612
 
Назад
Сверху