Зачётное видео

2pizza написал(а):
Так-то это как раз всегда преподносилось как дословные переводы, насколько я помню. Это официальные переводы часто ближе к адаптации. Разве нет?
На "дословности",насколько помню,акцента не было...на адекватности/адаптированности - был акцентег,кажЫсь.  :blink:
 
2pizza написал(а):
Так-то это как раз всегда преподносилось как дословные переводы, насколько я помню. Это официальные переводы часто ближе к адаптации. Разве нет?

Это преподносилось как "правильные переводы", про дословность вроде не упоминалось. А чё понимать под правильностью это другой вопрос.. Я не заморачивался. Смысл многих фильмов мне стал более понятен именно в переводе Гоблина. А буквально он переводил или нет меня не беспокоило.
 
Буквально и не надо. Надо, чтоб смысл не терялся. Какие-то его переводы были неплохие, "Карты, деньги, два ствола", "Спиздили", кажись, были неплохи.
 
да почти все до Большого Лебовского (не включительно) были отличные. Потом он (Гоблин) испортился.
 
Ruthless написал(а):
На "дословности",насколько помню,акцента не было...на адекватности/адаптированности - был акцентег,кажЫсь.  :blink:

Ну, я ж не сам придумал. Цитата с "тупичка":

"Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ". Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма."

А адаптация как раз не ставит своей целью максимальное соответствие оригинальному тексту. Адаптации это больше то, чем занимается Кураж-Бамбей, например.
 
"максимальным соответствием оригинальному тексту фильма" - весьма расплывчатая формулировка и не говорит о буквальности, имхо :)
 
Under-G написал(а):
"максимальным соответствием оригинальному тексту фильма" - весьма расплывчатая формулировка и не говорит о буквальности, имхо :)

А по-моему, достаточно однозначное. "Максимальное соответствие оригинальному тексту" - что тут расплывчатого? Всё предельно недвусмысленно, не? :D
 
что такое "текст фильма" для начала? Имхо, это общий смысл сценария и самого фильма в итоге.
 
Ну вот я считаю иначе. Отсюда и неоднозначность определения происходит. Чё имел ввиду Гоблин на своём сайте может быть вообще чё-то третье :)
 
Не, ну ты, каешн, можешь считать, что текст фильма - это ваще левая ноздря главного героя, например.
 
Не, ну конечно, если для тебя ""максимальное соответствие оригинальному тексту фильма" и "дословно" это одно и то же, то, конечно, оно тебе однозначно всё :)
 
Ну, то что ты имеешь в виду называется не "текстом", а "смыслом", на мой взгляд.
 
Возможно. Но тексты Гоблина не следует понимать буквально. Его "текст фильма" это скорей как раз "смысл", чем "дословно".Я так понял, что ты согласился, что "максимальное соответствие оригинальному тексту фильма" и "дословно" это не одно и то же? 
В любом случае про дословность, на которой ты сперва настаивал там не упоминается. :)
 
Ну если по твоему максимальное соответствие это есть дословность, то тогда вопрос больше не имею. То что для тебя однозначно в данном случае не означает, что это однозначно для всех. Для меня, например, неоднозначно. :)
 
Назад
Сверху