2pizza
Администратор
Ruthless написал(а):Или он что-то таки аццки запорол и накосячил? :confused0077:
Ну, о вкусах не спорят, наверное. Но на мой субъективный взгляд, более или менее всё, чего он коснулся.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Ruthless написал(а):Или он что-то таки аццки запорол и накосячил? :confused0077:
Конкретнее можешь сформулировать? :blink:2pizza написал(а):Ну, о вкусах не спорят, наверное. Но на мой субъективный взгляд, более или менее всё, чего он коснулся.
Ruthless написал(а):Это всё общие формулировки...снова от тебя нет конкретики,только шум... :dizzy:
cybr4rm написал(а):Resident evil 2, Alien 3, RocknRolla. Отвратительнейшие переводы. Диалоги переврал, смысл утерян у многих фраз.
+100500 :up:Under-G написал(а):Да всё что он делал начиная с Большого Лебовского по сей день это отстой.. И Сопрано ещё ранее обложал. А до того нравилось всё. Многие переводы были, кстати, без мата. В первых Чужих, сколько помню, мата не было в его озвучке. Сейчас, конечно, и те переводы, что нравились мне кажутся наивными и слабоватыми уже. но это потому что много более качественных появилось, а в те времена (первая половина 00-х) не было такого изобилия и официальные переводы были слабее гоблиновских.
Ruthless написал(а):Кришна услышал твои молитвы,Гоблин больше не занимается "переводами". :biggrin:
Under-G написал(а):а в те времена (первая половина 00-х) не было такого изобилия и официальные переводы были слабее гоблиновских как правило.
Какой? :confused0077:2pizza написал(а):Ну да, теперь он занят партийной работой. Некогда.
Кстати,было несколько ДВД,на которых можно было выбрать озвучку:оригинал,официальный перевод,перевод Пучкова.Позволяли усравниваться до потери сознания. :cheesy:2pizza написал(а):Слабее отсутствием матов? Чтобы сравнивать слабость переводов надо хотя бы пару диалогов сличить с оригиналом, а не только с другим переводом, не?
2pizza написал(а):Слабее отсутствием матов? Чтобы сравнивать слабость переводов надо хотя бы пару диалогов сличить с оригиналом, а не только с другим переводом, не?
Ruthless написал(а):Кстати,было несколько ДВД,на которых можно было выбрать озвучку:оригинал,официальный перевод,перевод Пучкова.Позволяли усравниваться до потери сознания. :cheesy:
Опятьснова я согласный. :happy0001:Under-G написал(а):Насрать мне на оригинал. Гоблинские переводы это скорей адаптации, чем буквальные переводы. И матов было не много. Иногда пару слов за весь фильм, иногда вовсе не было. Главно, что смысл фильма становился более понятным, по сравнению с иными переводами того времени.
Under-G написал(а):Насрать мне на оригинал. Гоблинские переводы это скорей адаптации, чем буквальные переводы. И матов было не много. Иногда пару слов за весь фильм, иногда вовсе не было. Главно, что смысл фильма становился более понятным, по сравнению с иными переводами того времени.
Я про возможность сравнить разные версии озвучки с оригиналом... :icon_bighandssmile:2pizza написал(а):Какой же чилавег пользовался ДВД в начале 2000-х, когда были торренты?