Зачётное видео

Ruthless написал(а):
Или он что-то таки аццки запорол и накосячил?  :confused0077:

Ну, о вкусах не спорят, наверное. Но на мой субъективный взгляд, более или менее всё, чего он коснулся. :D
 
2pizza написал(а):
Ну, о вкусах не спорят, наверное. Но на мой субъективный взгляд, более или менее всё, чего он коснулся. :D
Конкретнее можешь сформулировать?  :blink:
 
Окей, формулирую. Практически все переводы, озвучки и прочая продукция, к которой приложил руку гоблин - дилетантское низкопробное говно. Равно, как и его "выступления" в ютубе, где он с многозначительным видом несёт всякую хуету. :D По моему скромному мнению, конечно же.
 
Это всё общие формулировки...снова от тебя нет конкретики,только шум...  :dizzy:
 
Resident evil 2, Alien 3, RocknRolla. Отвратительнейшие переводы. Диалоги переврал, смысл утерян у многих фраз.
 
Ruthless написал(а):
Это всё общие формулировки...снова от тебя нет конкретики,только шум...  :dizzy:

Ты мне предлагаешь поплотнее приобщиццо к говну, чтобы получше разобраццо в его сортах? :D Спасибо, мне нескольких раз хватило, чтобы составить своё мнение о человеке и его "творчестве". :)

Мне известен как минимум миллион более интересных способов провести время, чем составление списка "достижений" Гоблина с тем, чтобы поддержать с тобой предметную дискуссию о нём. :)
 
cybr4rm написал(а):
Resident evil 2, Alien 3, RocknRolla. Отвратительнейшие переводы. Диалоги переврал, смысл утерян у многих фраз.

Ну, главное, маты перевёл, а там трава не расти. :D А как все интернеты дрочат на его перевод Сопрано? Там в первых же диалогах перевод очень приблизительный. Зато маты, да. :D И голос его гнусавый с интонациями мудацко-прапорскими. :D
 
Марк -  :up: ,а вот Онотолей тока эмоциями раскидывается...  :dizzy: :boyarski:
 
В крайнем посте привёл тебе пример - самый свежий из того, что я пытался посмотреть в его переводе. :)
 
Кришна услышал твои молитвы,Гоблин больше не занимается "переводами".  :biggrin:
 
Да всё что он делал начиная с Большого Лебовского по сей день это отстой.. И Сопрано ещё ранее обложал. А до того нравилось всё. Многие переводы были, кстати, без мата. В первых Чужих, сколько помню, мата не было в его озвучке. Сейчас, конечно, и те переводы, что нравились мне кажутся наивными и слабоватыми уже. :) но это потому что много более качественных появилось, а в те времена (первая половина 00-х) не было такого изобилия и официальные переводы были слабее гоблиновских как правило.
 
Under-G написал(а):
Да всё что он делал начиная с Большого Лебовского по сей день это отстой.. И Сопрано ещё ранее обложал. А до того нравилось всё. Многие переводы были, кстати, без мата. В первых Чужих, сколько помню, мата не было в его озвучке. Сейчас, конечно, и те переводы, что нравились мне кажутся наивными и слабоватыми уже. :) но это потому что много более качественных появилось, а в те времена (первая половина 00-х) не было такого изобилия и официальные переводы были слабее гоблиновских.
+100500  :up:
 
Ruthless написал(а):
Кришна услышал твои молитвы,Гоблин больше не занимается "переводами".  :biggrin:

Ну да, теперь он занят партийной работой. Некогда. :D

Under-G написал(а):
а в те времена (первая половина 00-х) не было такого изобилия и официальные переводы были слабее гоблиновских как правило.

Слабее отсутствием матов? :) Чтобы сравнивать слабость переводов надо хотя бы пару диалогов сличить с оригиналом, а не только с другим переводом, не? :)
 
2pizza написал(а):
Слабее отсутствием матов? :) Чтобы сравнивать слабость переводов надо хотя бы пару диалогов сличить с оригиналом, а не только с другим переводом, не? :)
Кстати,было несколько ДВД,на которых можно было выбрать озвучку:оригинал,официальный перевод,перевод Пучкова.Позволяли усравниваться до потери сознания.  :cheesy:
 
2pizza написал(а):
Слабее отсутствием матов? :) Чтобы сравнивать слабость переводов надо хотя бы пару диалогов сличить с оригиналом, а не только с другим переводом, не? :)

Насрать мне на оригинал. Гоблинские переводы это скорей адаптации, чем буквальные переводы. И матов было не много. Иногда пару слов за весь фильм, иногда вовсе не было. Главно, что смысл фильма становился более понятным, по сравнению с иными переводами того времени.
 
Ruthless написал(а):
Кстати,было несколько ДВД,на которых можно было выбрать озвучку:оригинал,официальный перевод,перевод Пучкова.Позволяли усравниваться до потери сознания.  :cheesy:

Какой же чилавег пользовался ДВД в начале 2000-х, когда были торренты? :D
 
Under-G написал(а):
Насрать мне на оригинал. Гоблинские переводы это скорей адаптации, чем буквальные переводы. И матов было не много. Иногда пару слов за весь фильм, иногда вовсе не было. Главно, что смысл фильма становился более понятным, по сравнению с иными переводами того времени.
Опятьснова я согласный.  :happy0001:
 
Under-G написал(а):
Насрать мне на оригинал. Гоблинские переводы это скорей адаптации, чем буквальные переводы. И матов было не много. Иногда пару слов за весь фильм, иногда вовсе не было. Главно, что смысл фильма становился более понятным, по сравнению с иными переводами того времени.

Так-то это как раз всегда преподносилось как дословные переводы, насколько я помню. Это официальные переводы часто ближе к адаптации. Разве нет?
 
2pizza написал(а):
Какой же чилавег пользовался ДВД в начале 2000-х, когда были торренты? :D
Я про возможность сравнить разные версии озвучки с оригиналом...  :icon_bighandssmile:
 
Назад
Сверху