Фобии!У кого какие?)))

Св. Ебукентий написал(а):
Я только "Урфина Джюса..." помню отдельной книгой, остальное в "Науке и жизни" читал, благо дома подшивка была с хз какого года. Может, вообще не издавалось?

издавалось. просто тогда купить было сложно даже то, что издавалось многое :) видел в букинистическом магазе книжном на арбате ещё у нас, только на обмен там отдавали.
 
2pizza написал(а):
Это где "Торбинсы" и "Хоббитания"? :D Какой каушмар. :D Добудь Григорьевой-Грушецкого. :D

Вот!Именно это и коробит глаз :biggrin: Наверно для детей писано...Чтоб чувствовался акцент на связи фамалии/названия  с героем/местом. Поищу!Спасибо!
 
Ну, тот, что йа посоветовал, тоже с переведёнными именами, но там они по уму переведены, и в конце книги приведены в оригинале с объяснениями почему и как именно так переведено. :)

Не переведённые имена, к сожалению, не передают их сути русскому уху, а это достаточно важно в данном случае. :)
 
Се за Хоббиты. Друзьяки все в кино зазывали. Теперь парень пристает, что надо смотреть :(
 
Вот Гоблин если озвучит (вроде грозился), то может и гляну того Хоббита. В обычной озвучке желание глядеть нет. :)
 
Under-G написал(а):
Вот Гоблин если озвучит (вроде грозился), то может и гляну того Хоббита. В обычной озвучке желание глядеть нет. :)

Этот бред, котоый он на ходу придумывает? А ещё не всегда понимает контекст. Нет, спасибо.
 
нет. смешной перевод. давно он делал смешных переводов. честно говоря "трейлер" Хоббита от него не шибко впечатлил. Веселей раньше было. "Сорваные башни" нравились, может таки сделает таки не намного хуже. Лучше или так же от него не жду. Всё ж Гоблин давно не торт. :)

https://www.youtube.com/watch?v=ANDUnDSZSV4
 
Гоблин с самого начала не торт, а ущербное быдлоговно. :D
 
ранние переводы были душевные ибо. ну может кроме Сопрано, которые я, впрочем, и не смотрел. До Большого Лебовски всё зачётно. Лебоской - первый фильм, которые он отвратно озвучил. И за дальнейшим его творчеством я не следил.
 
Да чё душевного-то? Матюки ради матюков и его дебильный голос? :D
 
в первых озвучках не много было матюков кстати. некоторые вобще без матюков. в любом случае там где было - было к месту и правильно.
 
Чтобы оценить правильность, ты, конечно же, просматривал фильмы в оригинале и сравнивал? :D
 
а ты именно так и делаешь с каждым фильмом? :) нет, конечно. Мне просто всё было понятно. Логических косяков не замечал. Всё правильно значит. Что мне дал бы просмотр в оригинале, владей я языком оригинала? Вот ты Брикинберри смотрел в оригинале?
 
Бриклбэрри. Да, кое что смотрел. :)

Under-G написал(а):
Мне просто всё было понятно. Логических косяков не замечал. Всё правильно значит. Что мне дал бы просмотр в оригинале, владей я языком оригинала?

Не, ну можно и упустив половину перевести так, что зрителю всё покажеццо логичным и понятным. :D
 
Назад
Сверху